Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

poemes traduits

Ne réveillez pas les dormeurs

Ne réveillez pas les dormeurs Nouveau poème du grand poète arabe Dr. Ahmed Hassan Elmaqdissi offert à Gaza 26 juillet 2014 09 :00 Ne réveillez pas les dormeurs Ce nouveau poème traite de l’agression terroriste israélienne soutenue de certains pays arabes...

Lire la suite

ترجمة: تموتُ الأسدُ في الغابات جوعاً، الإمام الشافعي

تموتُ الأسدُ في الغابات جوعاً، الإمام الشافعي لا تأسفن على غدر الزمان لطالما *** رقصت على جثث الأسود كلاب لا تحسبن برقصها تعلو على أسيادها *** تبقى الأسود أسوداً والكلاب كلاب تموت الأسد في الغابات جوعاً *** ولحم الضأن تأكله الكلاب وذو جهل قد ينام على...

Lire la suite

أغاني الشفق، فيكتور هيجو

أغاني الشفق، فيكتور هيجو

أغاني الشفق، فيكتور هيجو ترجمة: بنعيسى المسعودي بزغ الفجر وبابك مغلق جميلتي، لم النوم؟ في ساعة تستيقظ فيها الوردة أفلا تستيقظين؟ آ يا فاتنتي اسمعي ها هنا أنشودة الحبيب وبكاؤه أيضا الكل يطرق بابك المبارك يناديك الفجر : أنا النهار ويدندن الطائر: أنا النغم...

Lire la suite

Le plus doux des poèmes...

أحلى القصائد هذا دَمِي يَسْتَلُّ سَيْفًا مِنْ لَهَبْ ويَصِيحُ في وَجْهِ الْقَصَائِدِ و الْخُطَبْ : « طفلُ الحِجارةِ وَحْدَهُ أَحْلَى الْقَصَائِدِ قَدْ كَتَبْ . » محمد علي الهاني - تونس Le plus doux des poèmes Voici mon sang Qui dégaine un glaive De flamme...

Lire la suite